American English vs. British English


Whose language is this?? Di chi è questa lingua??

A porter in a British hotel comes upon an American tourist impatiently jabbing at the button for the lift.
“Sir, the lift will be here in a moment.”
“Lift? Lift?” replies the American. “Oh, you mean the elevator.”
“No sir, here we call it a lift.”
“Well, as it was invented in the United States, it’s called an elevator.”
“Yes sir, but as the language was invented here, it’s called a lift.”

from The Reader’s Digest

(EN) « England and America are two countries separated by a common language[4]  » (IT) « L’Inghilterra e gli Stati Uniti sono due nazioni divise da una lingua comune  »
(George Bernard Shaw )

L’inglese britannico e l’inglese americano differiscono non solo a livello di fonetica e lessico, ma anche di ortografia e grammatica. Le differenze ortografiche riguardano soprattutto le parole che in inglese britannico contengono il gruppo -our- e in inglese americano perdono la “u” (favorite per favourite, color per colour) e quelle che finiscono in –tre (centre diventa center). È inoltre diversa nell’inglese americano la regola dei suffissi: la consonante va raddoppiata solo se la sillaba è accentata, così che traveller in America è scritto con una sola “l”. Per i verbi che terminano in –ize o –ise, l’inglese americano preferisce la prima forma mentre quello britannico la seconda. Le differenze grammaticali riguardano:

  • la concordanza coi nomi collettivi: il verbo va di solito al plurale in inglese britannico e al singolare in inglese americano (es. “the team is” anziché “the team are”);
  • i passati di alcuni verbi irregolari (learned e burned preferiti a learnt e burnt);
  • l’uso di alcune preposizioni (americano in school contro britannico at school).[5]

Alcuni termini con ortografia differente:

Inglese Americano Inglese Britannico
program programme
analog, catalog, dialog analogue, catalogue, dialogue
jail gaol
color, flavor, honor, neighbor, rumor colour, flavour, honour, neighbour, rumour
center, fiber, theater centre, fibre, theatre

fonte: http://it.wikipedia.org/wiki/Inglese_americano

Parole inglesi sopravvissute negli Stati Uniti

Negli Stati Uniti sono sopravvissute alcune parole in uso nel Seicento ma oggi scomparse in Gran Bretagna. Tra queste fall (inteso come “autunno”, brit. moderno autumn), faucet, diaper, candy, skillet, crib, considerate degli americanismi. Anche la forma verbale gotten (anziché got) come participio passato di get è ancora prevalente in America mentre è quasi del tutto scomparsa in Europa. Altre parole inizialmente scomparse dall’inglese britannico vi ci sono state reintrodotte dall’influenza americana, come hire come sinonimo di employ, quit come sinonimo di stop, o l’espressione “I guess”. Sono inoltre più frequenti in America che in Inghilterra parole come mad nel vecchio significato di “arrabbiato” (anziché “matto”) e sick in luogo del sinonimo ill, nonché, nei contesti molto formali, il congiuntivo (es.: “the City Attorney suggested that the case not be closed”).

  • Alcuni termini americani con corrispondente termine britannico:
Inglese Americano Inglese Britannico
sidewalk pavement
suspenders braces
elevator lift
soccer football
subway underground
airplane aeroplane
apartment flat
cookie biscuit
candy sweet
movie theater cinema
diaper napkin
shopping cart trolley
baby carriage pram
cell phone mobile
drugstore chemist
faucet tap
fries chips
garbage rubbish
gasoline petrol
parking lot car park
popsicle ice jolly
streetcar tram
vacation holiday
eggplant aubergine
zucchini courgette (marrow)
hitchie scrunchie
grades marks
windshield windscreen

fonte: http://it.wikipedia.org/wiki/Inglese_americano